Thursday, October 2
11:30am - 1:30pm
FHI Garage - 105 Smith Warehouse
Bass OA Fellow Giuseppe Prigiotti, a Phd Candidate in Romance Studies (Italian), enrolled in the Coursera Duke
MOOC: The History and Future of (Mostly) Higher Education. For Giuseppe, the MOOC experience was “a unique opportunity to envision the future of college education, constructing effective paths to twist online and on the ground learning.” Giuseppe benefited most from the peer assessments. “Writing these three essays, I was obliged to rethink course materials in light of my personal perspective. I want to question my idea and practice of education. I have had many chances to teach in the last 14 years, but I still like to learn, unlearn, and relearn.”
Giuseppe’s commentary captures one of the many benefits of learning in a MOOC –the opportunity to experience innovation and consider the pedagogical possibilities. Of special note is Giuseppe’s comment on the significance of the Bass OA fellowship, and the important experience it provides:
“The new Bass Online Apprentice Fellowship has been the starting point to discover MOOCs, and that may be beneficial for my future work in academia, as a professor of Italian Culture — hopefully!l!"
For the full story, please click link below:
The Duke version was unveiled Tuesday at a ceremony in the John Hope Franklin Center following a roundtable discussion of the Haitian revolution and its Declaration of Independence. At the unveiling, Jacques Pierre, who teaches Creole and Creole studies at Duke, read from his scholarly translation into Creole (pictured above).
The copy will be permanently housed in the Rubenstein Library, which acquired it through the work of Will Hansen, assistant curator of collections.
The copy came to Duke's attention in the aftermath of graduate student Julia Gaffield's discovery. In 2012, a French automotive employee sent Duke Professor Deborah Jenson photos of a handwritten copy of the Haitian Declaration, found in papers of the colonist Jean-Baptiste Colheux de Longpre, for authentication.
For the complete story, please click here:
Alejandro García-Reidy, assistant professor of Spanish in the Department of Languages, Literatures, and Linguistics (LLL-Syracuse University), recently unearthed the manuscript to Lope's 1614 comedy “Mujeres y criados” (“Women and Servants”) in the Spanish National Library in Madrid. The document, he says, dates from 1631.
For more information, please click on the link below:
It was sunny as usual in Little Haiti, a small Haitian enclave in Miami where the predominant language is Haitian Creole.
To continue to read, please click the following link:
Duke in Montréal, a 4-week summer program in French, gives students hands-on marketing experience in an immersive environment. To maximize face-time and interaction with policy practitioners and marketing executives, we offer an array of meetings and site visits that includes government organizations, NGOs, and top marketing agencies.
FR 328SA Made in Québec: Marketing and Cultural Identity counts for the French minor and major, as well as the MMS Certificate Program. No marketing/business background necessary. Freshmen are encouraged to apply!
CWS refugee clients speak a wide variety of world languages– Chin, Arabic, Karenni, Swahili, Tigrinya, Amharic, Karen, Burmese, Sango, Kinyamulenge, Farsi, Kurdi, and Somali. Many of these languages are minority languages so it can be difficult to find local volunteers who speak these clients’ first languages. When we started to receive French-speaking clients from Chad, The Central African Republic, and Democratic Republic of Congo, we knew we had a unique opportunity on our hands.
Duke in Madrid
The Department of Romance Studies in collaboration with Duke Global Education Office for Undergraduates (http://borodin.aas.duke.edu/) and hosted by the Universidad Carlos III (UC3M) (http://www.uc3m.es/portal/page/portal/inicio) present an opportunity to study in Madrid, Spain for the 2014 Spring Semester.
Please go to the the link below for more information and application
Set in cosmopolitan Montréal-the second largest Francophone city in the world -‐ and in Quebec City, a UNESCO heritage site, this program offers students the unique opportunity to explore how history, language, and immigration have shaped modern day Quebec. Together with government officials, chambers of commerce, and advertising professionals, we examine how globalization impacts cultural identity and how Québec’s markets have adapted to these challenges.
[We] welcomed Duke University students taking part in a summer academic exchange focusing on the French language and Quebec culture. Along with a reprieve from the city’s mid-July heat wave, the students spoke with Vice-Consuls Angela Gjertson and Lawrence Pixa about professional opportunities in the U.S. Foreign Service, and what it is like to work at diplomatic posts around the world. The students were accompanied by Deborah Reisinger, program director for Duke in Montréal, now in its second year. The students are all experienced French speakers. During their stay, they also met with prominent Quebecois leaders in business, government, education, and the arts.
Submitted by Deb Reisinger
JOAN CLIFFORD, lecturer in the Spanish Language Program in Romance Studies. She teaches Voices of Global Health and her work includes an oral history archive of Spanish-speaking immigrants in North Carolina, as well as course management systems and foreign language curricula.
DEBORAH RESINGER, assistant director of the French Language Program in Romance Studies. She teaches Voices of Global Health and her research focuses on contemporary culture studies, instructional technologies, and French for business, marketing and global health.
Duke humanities faculty affirm their importance in an era of interdisciplinarity
In 2006, Duke University made an emphatic statement about the central role of the humanities in tackling the world's largest and most complex social issues.
It adopted interdisciplinarity as a centerpiece of its new strategic plan. New ideas for cross-discipline collaboration quickly sprouted. The digital humanities blossomed. A collection of new "humanities labs" took root.
"The (mis)use of the Internet by students to buy term papers or plagiarize others’ writing is a major concern in Higher Education today. In the foreign language classroom, when it comes to the use of the Internet, the “elephant in the room” is the students’ use of websites like Google Translate or apps such as iTranslate to complete their work. This semester, four lecturers in Romance Studies released their findings on the use of these kinds of translation tools by Duke students."
For more information, please click the link below: