• Language Map
    • Duke in Montreal
    • Tourneés 2014
    • claudia 1
    • musil workshop
    • cffs knship
    • sylvie flyer 2
  • Previous
  • Next

Surrounding One's Self with the Beauty of Life:  Historicizing Nineteenth-Century Latina/o Writing

When:   9.18.14

Where:  Women's Studies Pink Parlor

Please contact claudia.milan@duke.edu for more information.

Kinship Trouble: The Equality and Difference Debates, NC, USA - France, Europe

Friday, September 19, 2014
10:30am - 3:00pm
Nelson Music Room, East Duke Building, East Campus


Eric Fassin:  Political Science, University of Paris VIII
Michael Warner: English Literature & American Studies, Yale
Maxine Eichner: Law, UNCC Chapel Hill School of Law
Milan PHam: NC Bar, Nicholson Pham
Katherine Costello: PhD Candidate, Literature, Duke University

The first of two workshops Co-Sponsored by:
Duke University - Women's Studies, Center for French & Franchophone Studies

Ecrire, imaginer, penser le voyage au XVIIe siècle

Sylvie Requemora-Gros
(University of Aix-Marseille)




Sponsored  by: 

Duke University: The Department of Romance Studies, The Franklin Humanities Institute, The Center for Medieval & Renaissance Studies and the Center for French & Francophone Studies

Pivoting Perspectives through Intercultural Learning


Thursday, October 2
11:30am - 1:30pm
FHI Garage - 105 Smith Warehouse

The Tournées Festival at Duke University - 2014

~ The Officers' Ward
    Monday, September 15 at 7:30pm
    Griffith Film Theater
    Bryan Universty Center
    Duke's West Campus

~ The Seawall
    Monday, September 22 at 7:30pm
    Griffith Film Theater
    Bryan Universty Center
    Duke's West Campus



For more Information, please contact:

Prof. Richard Rosa at or

Soraya Campbell at 

Bass Online Apprentices Share the MOOC Student Experience

Bass OA Fellow Giuseppe Prigiotti, a Phd Candidate in Romance Studies (Italian), enrolled in the Coursera Duke

MOOC: The History and Future of (Mostly) Higher Education.  For Giuseppe, the MOOC experience was “a unique opportunity to envision the future of college education, constructing effective paths to twist online and on the ground learning.” Giuseppe benefited most from the peer assessments. “Writing these three essays, I was obliged to rethink course materials in light of my personal perspective. I want to question my idea and practice of education. I have had many chances to teach in the last 14 years, but I still like to learn, unlearn, and relearn.”

Giuseppe’s commentary captures one of the many benefits of learning in a MOOC –the opportunity to experience innovation and consider the pedagogical possibilities.  Of special note is Giuseppe’s comment on the significance of the Bass OA fellowship, and the important experience it provides:

“The new Bass Online Apprentice Fellowship has been the starting point to discover MOOCs, and that may be beneficial for my future work in academia, as a professor of Italian Culture — hopefully!l!"

For the full story, please click link below:


Help for Haiti must include embracing Creole

It was not until 1979 that Joseph C. Bernard, then the Haitian secretary of Ministry of National Education, published a decree introducing the teaching of Creole in primary and the first three years of secondary school. Since then, there’s been no tangible effort from the Ministry of National Education to use the language at all levels of the school system.
The websites of the president and prime minister do not have Creole pages. During the first year of current President Michel Martelly’s presidency, the website used both languages, but his Creole page was removed in April 2013.
The Haitian Parliament, which has pushed for a Creole Academy as required by the Haitian Constitution of 1987, finally added a Creole page this month. Even the Haitian literacy office and the Ministry of National Education eschew a Creole-language website. This speaks to the linguistic hypocrisy so deeply entrenched in Haitian society.

The Unveiling of the Haitain Declaration of Independance

The Duke version was unveiled Tuesday at a ceremony in the John Hope Franklin Center following a roundtable discussion of the Haitian revolution and its Declaration of Independence. At the unveiling, Jacques Pierre, who teaches Creole and Creole studies at Duke, read from his scholarly translation into Creole (pictured above).

The copy will be permanently housed in the Rubenstein Library, which acquired it through the work of Will Hansen, assistant curator of collections.

The copy came to Duke's attention in the aftermath of graduate student Julia Gaffield's discovery.  In 2012, a French automotive employee sent Duke Professor Deborah Jenson photos of a handwritten copy of the Haitian Declaration, found in papers of the colonist Jean-Baptiste Colheux de Longpre, for authentication.

For the complete story, please click here:

Duke Unveils Own Copy of Haitian Declaration of Independence

Former Duke University Professor, Alejandro García-Reidy, makes history finding a 400 years lost play by Lope de Vega

Alejandro García-Reidy, assistant professor of Spanish in the Department of Languages, Literatures, and Linguistics (LLL-Syracuse University), recently unearthed the manuscript to Lope's 1614 comedy “Mujeres y criados” (“Women and Servants”) in the Spanish National Library in Madrid. The document, he says, dates from 1631.

For more information, please click on the link below:



Miami Herald - posted 01.11.14


It was sunny as usual in Little Haiti, a small Haitian enclave in Miami where the predominant language is Haitian Creole.

My talk was about what the Haiti Lab — a center for research and Haitian studies at my school, Duke University — was doing to help people understand what Haiti has accomplished for the world in terms of equality for all. To my surprise, when I started speaking in Haitian Creole, the celebration’s cultural affairs representative interrupted to say I was not allowed to give my presentation in Creole. Knowing that the audience was largely composed of Haitian Creole speakers, I decided to press on, and after 20 minutes the representative finally stopped trying to convince me to speak English or French.

To continue to read, please click the following link:



Duke in Montréal, a 4-week summer program in French, gives students hands-on marketing experience in an immersive environment. To maximize face-time and interaction with policy practitioners and marketing executives, we offer an array of meetings and site visits that includes government organizations, NGOs, and top marketing agencies.

FR 328SA Made in Québec: Marketing and Cultural Identity counts for the French minor and major, as well as the MMS Certificate Program. No marketing/business background necessary. Freshmen are encouraged to apply!

For more information, please contact the program director, Professor Deb Reisinger, at .

Bienvenue Durham: Connecting Duke French Students with Francophone Refugees

CWS refugee clients speak a wide variety of world languages– Chin, Arabic, Karenni, Swahili, Tigrinya, Amharic, Karen, Burmese, Sango, Kinyamulenge, Farsi, Kurdi, and Somali. Many of these languages are minority languages so it can be difficult to find local volunteers who speak these clients’ first languages. When we started to receive French-speaking clients from Chad, The Central African Republic, and Democratic Republic of Congo, we knew we had a unique opportunity on our hands.

More Information

Duke in Madrid

The Department of Romance Studies in collaboration with Duke Global Education Office for  Undergraduates  (http://borodin.aas.duke.edu/) and hosted by the Universidad Carlos III (UC3M) (http://www.uc3m.es/portal/page/portal/inicio) present an opportunity to study in Madrid, Spain for the 2014 Spring Semester.

Please go to the the link below for more information and application


Duke in Montreal

Set in cosmopolitan Montréal-­the second largest Francophone city in the world -­‐ and in Quebec City, a UNESCO heritage site, this program offers students the unique opportunity to explore how history, language, and immigration have shaped modern day Quebec. Together with government officials, chambers of commerce, and advertising professionals, we examine how globalization impacts cultural identity and how Québec’s markets have adapted to these challenges.

Please contact Prof. Deb Reisinger at debsreis@duke.edu for more information on how to become a part in this amazing opportunity.

Consulate Welcomes Duke University to Montreal

[We] welcomed Duke University students taking part in a summer academic exchange focusing on the French language and Quebec culture. Along with a reprieve from the city’s mid-July heat wave, the students spoke with Vice-Consuls Angela Gjertson and Lawrence Pixa about professional opportunities in the U.S. Foreign Service, and what it is like to work at diplomatic posts around the world. The students were accompanied by Deborah Reisinger, program director for Duke in Montréal, now in its second year. The students are all experienced French speakers. During their stay, they also met with prominent Quebecois leaders in business, government, education, and the arts.


Submitted by Deb Reisinger

Duke Global Health Welcomes New Affiliate Facutly

JOAN CLIFFORD, lecturer in the Spanish Language Program in Romance Studies. She teaches Voices of Global Health and her work includes an oral history archive of Spanish-speaking immigrants in North Carolina, as well as course management systems and foreign language curricula.  

DEBORAH RESINGER, assistant director of the French Language Program in Romance Studies. She teaches Voices of Global Health and her research focuses on contemporary culture studies, instructional technologies, and French for business, marketing and global health.

The Humanities in Transition

Duke humanities faculty affirm their importance in an era of interdisciplinarity

In 2006, Duke University made an emphatic statement about the central role of the humanities in tackling the world's largest and most complex social issues.

It adopted interdisciplinarity as a centerpiece of its new strategic plan. New ideas for cross-discipline collaboration quickly sprouted. The digital humanities blossomed. A collection of new "humanities labs" took root.

Click to read more:  http://today.duke.edu/2013/05/humanities

The Elephant in the Room:   Machine Translation in Language Learning at Duke University

"The (mis)use of the Internet by students to buy term papers or plagiarize others’ writing is a major concern in Higher Education today. In the foreign language classroom, when it comes to the use of the Internet, the “elephant in the room” is the students’ use of websites like Google Translate or apps such as iTranslate to complete their work. This semester, four lecturers in Romance Studies released their findings on the use of these kinds of translation tools by Duke students."

For more information, please click the link below: